
神社と、田んぼと、夏の匂い
朝露が長靴を濡らす前に
待ち合わせの神社を飛び出した。
親父のつまみを拝借して
土が蒸れる匂いの中、タコ紐を投げ込む。
水が揺れる。
静かになる。
ヒグラシが鳴く夕暮れ
泥だらけで帰り
当たり前のように叱られる。
あの夏、時間はこんなに長かった。
— atch-k
The Shrine, the Paddy Fields, and the Smell of Summer
Before the morning dew could wet my boots,
I bolted from our meeting place at the shrine.
Borrowed a piece of father’s dried squid,
and cast the twine into the earthy, steaming air.
The water ripples.
Then goes still.
At dusk, as the higurashi began to cry,
I came home caked in mud,
and was scolded, as a matter of course.
That summer — how endless the days felt.
— atch-k

